一周新词榜(Weekly Newbee Words)(截止2017.06.03)
一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!
你周围所有的“摆设”都是有用处的吗?生活中我们司空见惯的一些设备其实毫无用处,只能起到“安慰剂”的效果,这就是“机械安慰剂”。
Mechanical placebo refers to a device or object that appears to perform a specific function, but in fact does nothing at all.
“机械安慰剂”指的是看上去似乎能完成某种特定功能,但其实什么也做不成的装置或设备。
“机械安慰剂”的外观给人印象深刻,但其实毫无用处。典型例子是电梯关门按钮和一些人行横道的步行按钮。这些按钮也称为“安慰按钮”。
安慰按钮指的是表面上看具备某种功能,但实际按下去却没有效果的按钮。这类按钮能给使用者带来心理上的收获,让人产生控制感。
例句:
Why are you pushing the "close" door on this elevator? It's just a mechanical placebo.
为什么你要按电梯关门按钮?那只是个机械安慰剂。
在速度经济时代,机场已经成为全球生产和商业活动的重要结点,也是带动地区经济发展的引擎,它不断地吸引着众多的与航空业相关的行业聚集到其周围。随着越来越多的商业企业在机场以及交通走廊周围集聚,一种新型的城市出现了:航空大都市。
Aerotropolis refers to a city in which the layout, infrastructure, and economy are centered around a major airport.
“航空大都市”指的是城市设计、基础设施和经济形式都以大型机场为中心的城市。
这一单词结合了前缀aero-(与飞机和航空有关)和单词metropolis(大都市),也称为航空城市或机场城市。
在最简单的形式中,“航空大都市”是从一个大型机场向周边地区延伸出的经济中心,主要由配送中心、写字楼、轻工制造公司、会展中心、酒店等组成。所有设施都通过道路和高速公路与机场相连。
“航空大都市”的这种商业中心形式也称为“航空商务聚落”(air-commerce cluster)或者“机场集群”(airport cluster.)。
想象一下下面的场景:大半个下午快要过去了,你忽然饥肠轱辘,想来一块巧克力充饥。你冲进近处商店,拿起一包你最喜欢的甜品,并付了钱——你辛苦赚的钱。你奔回桌子旁边,撕开包装急切地想大快朵颐。但在吃之前你一下子没了兴致:真就这么一丁点儿吗?这还不够塞牙缝的呢!然后,你检查了包装袋上的产品重量,立刻明白了真相……
You have become a victim of shrinkflation: a phenomenon where popular treats reduce in size or quantity while remaining at the same price. In a nutshell, you’re paying the same amount for less.
显然,你成为了"减量不减价"的受害者:这一现象是指某些受欢迎的小食品在维持原价的同时,却将大小或数量减少了。简而言之,就是你花了同样的钱,购买的东西却少了。
Shrinkflation是一个合成词,由shrink(“缩小尺寸”)与inflation的经济学释义(“价格普遍上升与货币的购买力下降”)构成。几个–flation构成的合成词现已经进入了英语语言,例如stagflation:“某个国家经济状况出现持久的高通货膨胀,伴有高失业率与需求停滞”。Stagflation最早出现在20世纪60年代。此外还有agflation:“农产品需求上涨所带来的食品价格上涨”。Agflation是一个相对较新的新造词,出现在21世纪早期。Shrinkflation的用法有点特别,用来指产品的量减少了,而不是价格上涨了——毕竟,生产商要在不明显提高产品价格的情况下,暗中维持其利润空间。
对于普通人而言,一年三百六十五天,高兴的日子很少,不高兴的日子也不多,大多数时候我们都处于underhappy的状态,也就是“还好”。
Underhappy refers to a mood that is not as happy as one ought or would like to be. The phrase is coined to describe an in-between state between being happy and unhappy.
“高兴未满”指的不是很高兴的一种欠佳的情绪状态,是介于高兴和不高兴之间的情绪状态。
例句:
Many Singaporeans are “under happy” at work, or so says a recently released survey.
一份新近发布的调查显示,许多新加坡人在工作时间都不是太高兴。
好像现在持卡消费的人越来越多了,很多人出门甚至都不带现金,有卡就可以畅行无阻。不过,万一哪天急需现金,可手里又没有,怎么办呢?那就找FriendTM吧。
FriendTM refers to the situation when a friend low on cash (the paper kind) pays the group's bill on his/her debit card in order to get the cash from their friends--therefore avoiding both the ATM surcharge and the inconvenience of finding one.
“朋友提款机”指一群朋友出去消费后,其中一人用自己的借记卡买单,然后从朋友那里收取他们应付的部分,由此解决自己手中现金不足的状况。这样一来,此人既不用费力寻找自动提款机,同时还能省一笔提款手续费。
例句:
Hey guys, can I FriendTM this? I don't have any cash.
各位,我能用我的卡结帐然后你们给我现金吗?我手里没有现金了。
周末休息,不想出门又想有点娱乐的时候,你通常会做什么?“抱着电脑看片”估计会是个比较热门的回答吧。没错,在美剧刚刚开始风靡的那段时间,小编周围很多朋友周末都是跟一个又一个episode度过的。不过,你知道吗?这样的行为其实是有英文名字的哦,叫做powerdisking。
Powerdisking means watching several episodes of a TV show in a row, usually from a DVD box set. This can be done over several evenings, or a marathon weekend.
看碟追剧指抱着DVD碟片盒,一集接一集地观看某部电视剧。这种场景通常会持续好几个晚上,或者持续整个周末。
当然,这种一次性追完影视剧的行为,在网络时代有另一个名词,就是binge viewing,也就是在Netfix等视频网站上看,而不只是看DVD牒了。
Binge viewing refers to a period of excessive indulgence spent watching previously broadcast episodes of a TV show.
Binge viewing指在一个时间段内将之前播过的电视节目一次看完,也就是我们口头常说的“狂看片”。
例句:
I missed the first three seasons of Mad Men, so I spent the past two weekends powerdisking all the episodes in order to be up to date for the premiere of season four later this month.
我没看过《广告狂人》前三季,所以过去的两个周末我一直在连着看这个片子,希望在这个月底第四季首映时能跟得上剧情。
人们常说,太容易得到的东西往往不被珍惜。这句话用在投资领域,也是适用的。在股票市场和赌场里,不费吹灰之力得来的利润往往会让人更爱冒险。这种现象在行为科学中叫作“赌场赢利效应(House Money Effect)” 。
The premise that people are more willing to take risks with money they obtained easily or unexpectedly.
“赌场盈利效应”是指人们拿着易来之财或意外之财更愿意采取一些冒险的投资方式。
从“赌场盈利效应”可以预见到,股票投资者在交易大赚一笔后,更倾向于把这笔钱投向风险更高的股票。
编辑:许雅宁&马文英
来源:中国日报网英语点津&牛津在线词典博客